Discuter:Traduire

Un article de Wiki de la communauté Mandriva.

Jump to: navigation, search

Je n'arrive pas à me faire à cette absurde complication qui fait de Effort de traduction une redirection à partir TranslationTask : lorsqu'une page récente change de titre on éviterait d'ajouter inutilement de la confusion à tout cela en supprimant très vite la page renommée ptyxs 9 avril 2007 à 10:47 (CEST)

yoho 10 avril 2007 à 03:01 (CEST) : Dans ce cas, c'est parceque l'ancienne page sur le précédent Wiki s'appelait ainsi. La page anglaise s'appelle ainsi aussi. Il n'y a pas de confusion, c'est juste que toutes ces pages traitent du même sujet que je préfère concentrer dans un seul article plutôt que 15. Les redirections sont là pour ça : wikipedia en fait une utilisation très fréquente aussi.

ptyxs 10 avril 2007 à 08:09 (CEST)Je persiste à penser qu'au stade où nous en sommes il ne faut pas multiplier les redirections mais supprimer les pages renommées. Rediriger n'a d'intérêt que pour des pages qui existent de longue date et vers lesquelles on peut penser que des liens externes existent. D'autre part les pages du précédent Wiki avaient des noms épouvantables qu'il n'est absolument pas souhaitable de conserver. Mieux vaudrait comme suggéré dans contrib une fois qu'on est sûr qu'une page de l'ancien Wiki est complètement migré créer pour le coup une redirection de l'ancien Wiki vers le nouveau. D'autre part même si nous utilisons le même Wiki nous ne sommes absolument pas comparables à Wikipedia !!!

yoho 10 avril 2007 à 09:15 (CEST) : quels problèmes te posent les redirections ? Cela facilite la recherche, je ne vois que ça comme intérêt et aucun défaut. De plus, si des pages pointent déjà vers l'ancienne version, cela évitera de perdre ceux qui y arrivent.

ptyxs 11 avril 2007 à 08:57 (CEST) mais le problème est que toute liste ou fragment de liste devient quelque chose d'inutilement complexe et redondant !! facilitons les choses à ceux qui consultent une liste de pages, auteurs comme utilisateurs !!! Ne partons pas du principe que personne ne sera jamais intéressé par une consultation du Wiki par examen d'une liste ou d'une partie de liste des pages qu'il contient...

[modifier] Idées pour l'amélioration du projet de traduction

  • Fournir une infrastructure de communication
    • une liste pour le i18n de chaque langue pour pouvoir en discuter et coordonner la traduction
      • elle sera mise en place dans le futur (si j'ai bien compris -- User:SteffenBarszus - 7 mai 2004)
    • peut-être une page pour chaque langue, où les modes d'emploi de traduction et les notes pourraient être stockés ?
      • une page Wiki sera mise en place pour celà, voir ci-dessus

Motif : il est difficile de travailler sans organisation et retour d'information, il serait préférable de disposer d'une liste pour chaque langue. Les gens pourront y échanger dans leur langue natale. La liste i18n normale devrait être aussi bien tenue.

  • Fournir un cadre de développement
    • un dépôt cvs réservé à la traduction n'est pas le plus dur à faire. Le travail coopératif peut y être fait beaucoup plus facilement qu'avec l'approche top-down (de haut en bas), qui ne fonctionne pas dans le monde du logiciel libre, les changements pouvant être facilement synchronisés entre le CVS drak*tools et le CVS i18n.

Motif : actuellement une approche top-down est utilisée. Les gens effectuent leur travail et le restituent au mainteneur de la traduction qui le donne, une fois assimilé, à Pablo ou le vérifie dans le CVS ou quelque chose du genre (je ne suis pas certain de la manière dont celà devrait être fait). Le problème est que cette traduction est également un projet de logiciel libre et que cette méthode top-down n'est pas adaptée à la situation, les gens pourraient, à la longue, devenir indifférents au travail à accomplir... avec CVS beaucoup de problèmes typiques auxquels nous sommes confrontés pourraient être résolus.

  •  ?
    • Cette affirmation est elle encore valable ? (il existe un module "po" spécifique dans CVS réservé aux fichiers po et pot) [ User:PabloSaratxaga ]
  • Avoir une procédure définie
    • Les traductions finalisées sont envoyées au mainteneur de la langue ou à Pablo, ou à un de ceux qui ont un droit d'écriture dans le CVS et qui les transmettent ensuite. Ainsi, elles vont directement dans le module po du CVS Mandriva. Une fois vérifiées, elles seront intégrées au prochain paquetage qui sera construit.

Motif : la méthode développée ci-dessus pourrait aussi ouvrir la porte aux traducteurs peu expérimentés, ou à une procédure de test des traductions, de relecture de ces traductions par d'autres personnes et ainsi de suite. Je peux juste parler au nom de l'équipe de traduction allemande qui était quasi-inexistante il y a encore quelques mois. Nous (l'équipe de traduction allemande) essayons maintenant d'utiliser un CVS externe et disposons d'une personne qui envoie des traductions à Pablo pour les avoir toutes les deux dans sync.

  • Corriger les textes avant l'envoi aux traducteurs

Dixit Pablo sur la liste cooker-i18n : "les corriger et m'envoyer les différences (entre old.pot et new.pot > file.diff) me serait, en effet, très utile (envoyer les différences des fichiers pot nous faciliterait bien plus la tâche pour identifier l'emplacement où les fixer, que de simplement signaler les chaînes erronées et la méthode pour les remplacer)".

Motif : en tant que traducteur, j'ai consacré beaucoup trop de temps à poster dans cooker-i18n d'incroyablement stupides erreurs de langue. Je veux consacrer mon temps à traduire, pas à corriger des chaînes de texte écrites par des développeurs qui n'ont jamais été attentifs durant leurs leçons d'anglais. Et quand les erreurs sont fixées, les messages sont brouillés et nous devons une nouvelle fois y retourner.

[modifier] Permettre la traduction du site

Il devrait être possible de contribuer en traduisant le site internet de Mandriva en plusieurs langues.

Si du moins c'est possible, il serait peut être bon de donner des renseignements a ce sujet dans cette section.

Ad (via La Vignette)
Looking for a job?